< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Job reprit encore son discours et dit:
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.