< Job 29 >
1 And Job continued his discourse:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”