< Job 27 >

1 Job continued his discourse:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Will God hear his cry when distress comes upon him?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.

< Job 27 >