< Job 27 >
1 Job continued his discourse:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 Will God hear his cry when distress comes upon him?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.