< Job 27 >
1 Job continued his discourse:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Will God hear his cry when distress comes upon him?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”