< Job 24 >

1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Пентру че ну пэзеште Чел Атотпутерник времуриле де жудекатэ ши де че ну вэд чей че-Л куноск зилеле Луй де педяпсэ?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Сунт уний каре мутэ хотареле, фурэ турмеле ши ле паск;
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
яу мэгарул орфанулуй, яу зэлог вака вэдувей;
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
ымбрынческ дин друм пе чей липсиць, силеск пе тоць ненорочиций дин царэ сэ се аскундэ.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Ши ачештя, ка мэгарий сэлбатичь дин пустиу, ес диминяца ла лукру сэ кауте хранэ ши ын пустиу требуе сэ кауте пыня пентру копиий лор.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Тае нутрецул каре а май рэмас пе кымп, кулег чоркинеле рэмасе пе урма кулегэторилор ын вия челуй нелеӂюит.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Ый пэтрунде плоая мунцилор ши, неавынд алт адэпост, се гемуеск лынгэ стынчь.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Ачея смулг пе орфан де ла цыцэ, яу зэлог тот че аре сэракул.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Ши сэрачий умблэ гой де тот, фэрэ ымбрэкэминте, стрынг снопий ши-с флэмынзь;
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
ын грэдиниле нелеӂюитулуй ей фак унтделемн, калкэ тяскул ши ле есте сете;
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
ын четэць се ауд ваетеле челор че мор, суфлетул челор рэниць стригэ… Ши Думнезеу ну я сяма ла ачесте мишелий!
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Алций сунт врэжмашь ай луминий, ну куноск кэиле ей, ну умблэ пе кэрэриле ей.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Учигашул се скоалэ ын ревэрсатул зорилор, учиде пе чел сэрак ши липсит, ши ноаптя фурэ.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
Окюл прякурварулуй пындеште амургул: ‘Нимень ну мэ ва ведя’, зиче ел, ши ышь пуне о марамэ пе фацэ.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Ноаптя спарг каселе, зиуа стау ынкишь; се тем де луминэ.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Пентру ей, диминяца есте умбра морций ши, кынд о вэд, симт тоате спаймеле морций.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Дар нелеӂюитул алунекэ ушор пе фаца апелор, пе пэмынт н-аре декыт о парте блестематэ ши ничодатэ н-апукэ пе друмул челор вий!
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol h7585)
Кум сорб сечета ши кэлдура апеле зэпезий, аша ынгите Локуинца морцилор пе чей че пэкэтуеск. (Sheol h7585)
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Пынтечеле мамей ыл уйтэ, вермий се оспэтязэ ку ел, нимень ну-шь май адуче аминте де ел! Нелеӂюитул есте сфэрымат ка ун копак,
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
ел, каре прэдязэ пе фемея стярпэ ши фэрэ копий, ел, каре ну фаче ничун бине вэдувей!…
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Ши тотушь Думнезеу, прин путеря Луй, лунӂеште зилеле челор силничь, ши ятэ-й ын пичоаре кынд ну май трэӂяу нэдежде де вяцэ;
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Ел ле дэ линиште ши ынкредере, аре привириле ындрептате спре кэиле лор.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
С-ау ридикат, ши ынтр-о клипэ ну май сунт: кад, мор ка тоць оамений, сунт тэяць ка спичеле коапте.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
Ну есте аша? Чине мэ ва доведи де минчунэ, чине-мь ва нимичи кувинтеле меле?”

< Job 24 >