< Job 24 >

1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol h7585)
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?

< Job 24 >