< Job 24 >
1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol )
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?