< Job 24 >

1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol h7585)
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”

< Job 24 >