< Job 24 >
1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?