< Job 24 >
1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?