< Job 24 >

1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >