< Job 21 >
2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”