< Job 21 >
2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.