< Job 21 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.