< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite replied:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >