< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite replied:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >