< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite replied:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]

< Job 20 >