< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite replied:
Et Sophar le Minéen dit:
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.