< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite replied:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Job 20 >