< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite replied:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”