< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite replied:
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon:
2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali.
3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako.
4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok?
6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran;
7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya.
10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug.
12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila,
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya.
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla.
18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon.
21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya.
25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong.
27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya.
28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya.