< Job 19 >
Job reprit la parole et dit:
2 “How long will you torment me and crush me with your words?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.