< Job 18 >
1 Then Bildad the Shuhite replied:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 “How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 A trap seizes his heel; a snare grips him.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Terrors frighten him on every side and harass his every step.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”