< Job 18 >
1 Then Bildad the Shuhite replied:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 “How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 A trap seizes his heel; a snare grips him.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 Terrors frighten him on every side and harass his every step.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »