< Job 18 >

1 Then Bildad the Shuhite replied:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 “How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 A trap seizes his heel; a snare grips him.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Terrors frighten him on every side and harass his every step.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >