< Job 16 >
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 For when only a few years are past I will go the way of no return.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.