< Job 16 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
3 Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
4 I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
5 But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. [Eig. was weicht von mir]
7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
Ja, bereits hat er [d. h. Gott] mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, [And. üb.: mich gepackt] zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
Gott [El] gab mich preis dem Ungerechten, [O. an Buben; wie Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; [O. Bresche auf Bresche; [wie bei einer Mauer]] er rannte wider mich, wie ein Held.
15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
Mein Angesicht glüht [O. ist überrot] vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber [O. gegen Gott] für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. [Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde]
22 For when only a few years are past I will go the way of no return.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.