< Job 16 >
2 “I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 For when only a few years are past I will go the way of no return.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.