< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Job 15 >