< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:۱
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟۲
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟۳
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی.۴
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی.۵
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد.۶
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟۷
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟۸
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟۹
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند.۱۰
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟۱۱
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی۱۲
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟۱۳
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟۱۴
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست.۱۵
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد.۱۶
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم.۱۷
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند،۱۸
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،۱۹
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است.۲۰
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید.۲۱
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است.۲۲
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است.۲۳
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید.۲۴
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید.۲۵
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،۲۶
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است.۲۷
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود.۲۸
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید.۲۹
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد.۳۰
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود.۳۱
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند.۳۲
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت،۳۳
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید.۳۴
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.»۳۵

< Job 15 >