< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.

< Job 15 >