< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

< Job 15 >