< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< Job 15 >