< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 “Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”