< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.