< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
“Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”