< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »