< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit