< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
“Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
“Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
“Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
“Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”