< Job 14 >

1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
»Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
»Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
»O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«

< Job 14 >