< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, [d. h. im voraus von dir beschlossen] wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. [Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er genieße]
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
[Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit [S. die Anm. zu Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung [O. Wandlung] käme!
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? [O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde]
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Und doch, ein Berg stürzt ein, [O. indem er einstürzt] zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.