< Job 14 >

1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >