< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.