< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »