< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”