< Job 14 >
1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
但知身上疼痛, 心中悲哀。