< Job 13 >

1 “Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Would you show Him partiality or argue in His defense?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >