< Job 13 >
1 “Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Would you show Him partiality or argue in His defense?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."