< Job 10 >
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.